Deuxième illustration du récit dans l'édition du Xiaoxianju :
男軍易鬪女師難降
 
Notre dernière séance de travail du mardi 3/11 nous a permis d'avancer un peu dans la lecture du « Duojinlou » 奪錦樓 de Li Yu 李漁 (1611-1680). Nous avons vu ce texte jusqu'à  ... 自己寫了回帖。也打發出門。[Page 5 du polycopié]
 
Nous n'aurons malheureusement pas l'occasion de poursuivre notre lecture plus avant. Pour obtenir un note pour la partie de cette UE SINS9 consacrée à la littérature ancienne en langue vulgaire, je vous propose donc me rendre pour la fin du semestre la traduction, avec son appareil critique ad hoc, d'un passage d'une dizaine lignes choisi soit dans la partie vue en cours ou dans le reste du texte.
 
 
Notre dernière séance de travail du mardi 3/11, 15h-18h devrait nous permettre d'avancer un peu dans notre découverte du 
 « Duojinlou » 奪錦樓 de Li Yu 李漁 (1611-1680) (représenté ci-dessus)
Nous consacrerons la dernière heure à faire un bilan des difficultés rencontrées dans la lecture et la traduction de cette œuvre en langue vulgaire qui combine plusieurs styles d'écriture (poésie, essai, narration).
 
Pour obtenir une note dans cette UE (SINS9), prière de me rendre avant la fin du semestre la traduction d'une partie du texte vu en cours
(J'indiquerai dans un complément à ce billet le passage visé).
 
SINS9-Duojinlou01
 
Cette gravure tirée d'une belle édition d'un recueil que Li Yu 李漁 (1611-1680)
édita vers 1658 sous le titre de Shi'erlou 十二樓 (Douze pavillons)
est celle que reçut la deuxième nouvelle intitulée  « Duojinlou » 奪錦樓
C'est ce court texte de quelque 7000 caractères qui sera au programme de nos trois séances à venir (20 octobre27 octobre & 3 novembre).
Un document au format pdf proposant 1. un résumé, 2. le texte complet et 3. la traduction publiée en 1827 par Abel-Rémusat (1788-1832) est disponible sur Claroline [LI-YU-2009-1.pdf].
Je reproduis ci-dessous  le passage qu'on abordera le 20 octobre.
NB. Une version en ligne associée à un dictionnaire est disponible ici : Bonne lecture. 
 
十二樓卷之二奪錦樓


 
第一回   生二女。連喫四家茶。 娶雙妻。反合孤鸞命。

 詞云。

一馬一鞍有例。半子難招雙婿。失口便傷倫。不俟他年改配。成對成對。此願也難輕遂。右調如夢令。


這首詞。單爲亂許婚姻。不顧兒女終身者作。常有一個女兒。以前許了張三。到後來算計不通。又許了李四。以致爭論不休。經官動府。把跨鳳乘鸞的美事。反做了鼠牙雀角的訟端。那些官斷私評。都說他後來改許的不是。據我看來。此等人的過失。倒在第一番輕許。不在第二番改諾。只因不能慎之於始。所以不得不變之於終。做父母的。那一個不願兒女榮華。女婿顯貴。他改許之意。原是爲愛女不過。所以如此。並沒有什麼歹心。只因前面所許者。或賤或貧。後面所許者。非富即貴。這點勢利心腸。凡是擇婿之人。個個都有。但要用在未許之先。不可行在既許之後。未許之先。若能勾真正勢利。做一個趨炎附勢的人。遇了貧賤之家。決不肯輕許。寧可遲些日子。要等個富貴之人。這位女兒。就不致輕易失身。倒受他勢利之福了。當不得他預先盛德。一味要做古人。置貧賤富貴於不論。及至到既許之後。忽然勢利起來。改弦易轍。毀裂前盟。這位女兒。就不能自安其身。反要受他盛德之累了。這番議論。無人敢道。須讓我輩胆大者言之。雖係未世之言。即使聞於古人。亦不以爲無功而有罪也。

 

 
En prévision des cours que j'assurerai dans le cadre de l’UE SINS9, j'ai déposé sur Claroline un dossier donnant des éléments théoriques et pratiques sur la traduction littéraire en général et appliqués à la traduction de la littérature chinoise ancienne. Je souhaite qu'il vous serve à enrichir votre réflexion sur une pratique délicate à laquelle nous nous livrerons ensemble pendant trois séances, les 20 octobre, 27 octobre & 3 novembre sur un texte de Li Yu 李漁 (1611-1680)  qui sera vraisemblablement tiré de son recueil de nouvelles intitulé Shi’er lou 十二樓 (1658). Pour vous familiariser avec cet auteur, vous pouvez déjà consulter les deux documents figurant également sur Claroline : LI-YU-2008-1.pdf et LI-YU-2008-2.pdf. Je prépare actuellement un troisième dossier autour du texte au programme. Je vous préviendrai lorsqu'il sera disponible.
 

NB. Ces différents documents pourront nous servir de support pour le cours de SINS7 : Recherche en sinologie. Leur consultation s'impose donc doublement pour ceux qui ont la possibilité de venir en cours. Je reste naturellement à la disposition des autres pour les informer de notre progression.