Veuillez trouver ci-dessous le prochain texte au programme de notre cours du mardi (SINR3/1) ; nous devrions pouvoir commencer à le travailler ensemble le 9 mars :

這話出在弘治年間。有個河南進士。姓花名樞。表字中垣。娶過正夫人郝氏。夫婦卻喜同庚。極其相愛。但郝氏秉性端嚴。年至四旬之外。子息杳然。不容夫君蓄一婢一妾。以分糟糠之寵。花中垣口不敢言。心裡每抑鬱不快。一日獨坐書房中。呆呆痴想。飯也不思吃。茶也不思飲。連話也懶得開口。閉著雙眼。惟有長吁納悶。比著那泥塊人。只多這一絲氣兒。因口占四句。題于壁上。以寫心事云。

四十無兒心罔然。鄰嬰偶過見猶憐。

他年冢上泥三尺。 錢紙何人掛墓邊。

題罷。不覺汪汪淚下。正在那裡納悶。只見一個管家走進書房稟話道。有京報人在外邊。報老爺高升了。即把報單呈上。花中垣取過一看。乃是吏部推補司道官員。推花中垣補授福建驛傳道。已經命下。憑限甚促。即日便著赴任。花中垣看畢。分付管家。犒賞報人。留在外廂酒飯。隨即起身到內。向郝氏說道。我雖叨補方面。官職榮耀。人以為喜。我卻仔細想來。年已逾壯。膝下尚無丁男半女。行將為無祀之鬼。做官也是枉然。不如棄官削髮。倒也無牽無掛。郝氏聽罷。怒氣直沖上太陽。口裡亂嚷道。你說話好來得蹊蹺。做官不做官。憑你心上的事。就做官也與我沒相干。就不做官。也與我沒相干。我總則個孤苦之命。你要削髮。難道我不會削髮的。我曉得你肚裡。無非怨我不曾許你蓄些婢妾。稱心狂放。所以說出許多懊恨之語。我且喚醒了你。你命裡若該有子嗣。就不蓄婢妾。自然有後。你若命裡不該有子嗣。任君討了金釵十二行。只恐原作黃梁一夢。我今日便與你賭咒。自此誓不來拘管。也不隨你去赴任。聽憑你娶二位養子的夫人。日後做個有羹飯吃的鬼。我睜開眼兒看著。鬧吵了一回。氣吁吁走進內房。倒身便睡。嚇得花中垣面如土色。搓手頓腳。沒個理會。也去和衣而睡。所謂
 

人逢樂境增煩惱。話不投機半句多。

Il figure également page 6 d'un dossier intitulé [SINQ12-05suite.pdf] disponible sur Claroline, lequel propose le texte intégral de ce conte tiré du Shi'er xiao 十二笑 et une présentation de ce recueil de contes en langue vulgaire du XVIIe siècle.  

 
Voici le second texte que nous allons étudier ensemble dans le cadre du cours
Traduction littéraire chinoise (Textes pré-modernes, SINR3) ;
il s'agit d'un passage d'un essai inédit en traduction que Li Yu 李漁 (1611-1680)
a consacré aux femmes dans sa collection
Au gré d'humeurs oisives (Xianqing ouji 閑情偶寄) :
 
婦人讀書習字。所難只在入門。入門之後。其聰明必過於男子。以男子念紛。而婦人心一故也。導之入門。貴在情竇未開之際。開則志念稍分。不似從前之專一。然買姬置妾。多在三五二八之年。娶而不御。使作蒙童求我者。寧有幾人。如必俟情竇未開。是終身無可授之人矣。惟在循循善誘。勿阻其機。撲作教刑一語。非為女徒而設也。先令識字。字識而後教之以書。識字不貴多。每日僅可數字。取其筆畫最少。眼前易見者訓之。由易而難。由少而多。日積月累。則一年半載以後。不令讀書而自解尋章覓句矣。乘其愛看之時,急覓傳奇之有情節。小說之無破綻者。聽其翻閱。則書非書也。不怒不威而引人登堂入室之明師也。其故維何。以傳奇小說。所載之言盡是常談俗語。婦人閱之。若逢故物。譬如一句之中共有十字。此女已識者七。未識者三。順口念去。自然不差。是因已識之七字。可悟未識之三字。則此三字也者。非我教之。傳奇小說教之也。由此而機鋒相觸。自能曲喻旁通。再得男子善為開導。使之由淺而深。則共枕論文。較之登壇講藝。其為時雨之化。難易奚止十倍哉。十人之中。拔其一二最聰慧者。日與談詩。使之漸通聲律。但有說話鏗鏘。無重複聱牙之字者。即作詩能文之料也。蘇夫人說春夜月勝於秋夜月。秋夜月令人慘凄。春夜月令人和悅。此非作詩。隨口所說之話也。東坡因其出口合律。許以能詩。傳為佳話。此即說話鏗鏘。無重複聱牙。可以作詩之明驗也。其餘女子。未必人人若是。但能書義稍通。則在學諸般技藝。皆是鎖鑰到手。不憂阻隔之人矣。 婦人讀書習字。無論學成之後受益無窮。即其初學之時。先有裨于觀者。只須案攤書本。手捏柔毫。坐于綠窗翠箔之下。便是一幅畫圖。班姬續史之容。謝庭詠雪之態。不過如是。何必睹其題詠。較其工拙。而後有閨秀同房之樂哉。噫。此等畫圖。人間不少。無奈身處其地。皆作尋常事物觀。殊可惜耳。
 
[Vous en trouverez une version pdf sur Claroline : SINR3-2010-LI-Yu-1.pdf]
 
 
Voici des informations sur le cours du niveau master 1 que j’assurerai au second semestre de cette année universitaire :
 

SINR3/1 : Textes pré-modernes, mardi 14:00-15:30, salle A478.


Ce cours de l'UE SINR3-Traduction littéraire sera envisagé comme la poursuite de la découverte de la production romanesque chinoise en langue vulgaire des XVIIe et XVIIIe siècles entamée au premier semestre dans le cadre de l'UE SINQ12, mais aussi comme une introduction pratique aux problèmes que pose la traduction de cette littérature. Nous serons amenés à nous pencher sur des textes déjà traduits dont nous pourrons évaluer les traductions existantes, mais aussi sur des textes inédits en traduction. Le premier texte au programme sera l'extrait du Shuihuzhuan [SINR3-text-1.pdf] vu à la fin du premier semestre. Les textes suivants seront mis à disposition sur Claroline au fur et à mesure. 


NB. Le cours du 26 janvier se terminera à 15h00 au lieu de 15h30 ; je dois, en effet, participer à une réunion importante débutant à 15h. 


Pour vos demandes de rendez-vous ou de renseignements, prière de me contacter uniquement au mail suivant : Pierre.Kaser@univ-provence.fr

Voici deux textes pour notre cours du mardi 26 mai 2009.

Il s'agit, à nouveau, d'histoires de renardes.

1. PU Songling  蒲松齡 (1640-1715), Liaozhai zhiyi   聊齋誌異 ⦗汾州狐⦘ 

汾州判朱公者。居廨多狐。公夜坐。有女子往來燈下。初謂是家人婦。未遑顧瞻。及舉目。竟不相識。而容光豔絕。心知其狐。而愛好之。遽呼之來。女停履笑曰。厲聲加人。誰是汝婢媼耶。朱笑而起。曳坐謝過。遂與款密。久如夫妻之好。忽謂曰。君秩當遷。別有日矣。問。何時。答曰。目前。但賀者在門。弔者即在閭。不能官也。三日。遷報果至。次日即得太夫人訃音。公解任。欲與偕旋。狐不可。送之河上。強之登舟。女曰。君自不知。狐不能過河也。朱不忍別。戀戀河畔。女忽出。言將一謁故舊。移時歸。即有客來答拜。女別室與語。客去乃來。曰。請便登舟。妾送君渡。朱曰。向言不能渡。今何以渡。曰。曩所謁非他。河神也。妾以君故。特請之。彼限我十天往復。故可暫依耳。遂同濟。至十日。果別而去。

2. JI Yun 紀昀 (1724-1805), Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記  (第一卷 •  灤陽消夏錄一) 
 

滄州劉士玉孝廉。有書室為狐所據。白晝與人對語。擲瓦石擊人。但不睹其形耳。知州平原董思任。良吏也。聞其事。自往驅之。方盛陳人妖異路之理。忽簷際朗言曰。公為官。頗愛民。亦不取錢。故我不敢擊公。然公愛民乃好名。不取錢乃畏後患耳。故我亦不避公。公休矣。毋多言取困。董狼狽而歸。咄咄不怡者數日。劉一僕婦甚粗蠢。獨不畏狐。狐亦不擊之。或於對語時。舉以問狐。狐曰。彼雖下役。乃真孝婦也。鬼神見之猶斂避。況我曹乎。劉乃令僕婦居此室。狐是日即去。

Une version pdf est disponible sur Claroline.


Le Taiping guangji 太平廣記 ou Vaste recueil de l’ère de la Grande Paix, commande impériale achevée en 981, propose quelque 6970 histoires tirées de 475 sources distinctes. Les juan 447 à 455 sont dédiés au renard.

L'histoire suivante (à travailler pour le 19/05) est la dernière du juan 451 : 

 

太平廣記 ‧ 卷第四百五十一 ‧ 狐五 ‧ 僧晏通

晉州長寧縣有沙門晏通修頭陀法。將夜。則必就藂林亂冢寓宿焉。雖風雨露雪。其操不易。雖魑魅魍魎。其心不搖。月夜。棲於道邊積骸之左。忽有妖狐踉蹌而至。初不虞晏通在樹影也。乃取髑髏安于其首。遂搖動之。倘振落者。即不再顧。因別選焉。不四五。遂得其一。岌然而綴。乃褰擷木葉草花。障蔽形體。隨其顧盼。即成衣服。須臾。化作婦人。綽約而去。乃於道右。以伺行人。俄有促馬南來者。妖狐遙聞。則慟哭于路。過者駐騎問之。遂對曰。我歌人也。隨夫入奏。今曉夫為盜殺。掠去其財。伶俜孤遠。思愿北歸。無由致。脫能收採。當誓微軀。以執婢役。過者易定軍人也。即下馬熟視。悅其都冶。詞意叮嚀。便以後乘挈行焉。晏通遽出謂曰。此妖狐也。君何容易。因舉錫杖叩狐腦。髑髏應手即墜。遂复形而竄焉。(出《集异記》) 

Petit rappel pour les absents au cours du mardi 5 mai : nous avons revu rapidement le premier des trois textes de Ji Yun 紀昀 (voir Claroline : SINR3-text-2-JiYun2.pdf, p. 1) et avons commencé le second (ib., p. 2). Il ne restait plus à voir que la fin :

 

 

[乃知數雖前定,苟能盡人力, 亦必有一二之挽回。又知人命至重,鬼神雖前知其當死,苟一線可救,亦必轉借人力以救之。蓋氣運所至, 如嚴冬風雪,天地亦不得不然。至披裘禦雪,墐戶避風,則聽諸人事,不禁其自為。]

 

Nous y reviendrons mardi 12 mai. Vous pouvez également préparer le troisième texte pour la même séance : 

 

[余兩三歲時,嘗見四五小兒彩衣金釧,隨余嬉戲,皆呼余為弟,意似甚相愛,稍長時乃皆不見。後以告先姚安公, 公沉思久之,爽然曰:「汝前母恨無子,每令尼媼以彩絲繫神廟泥孩歸,置於臥內,各命以乳名,日飼果餌,與哺子無異。歿後,吾命人瘞樓後空院中,必是物也。」恐後來為妖,擬掘出之,然歲久已迷其處矣。前母即張太夫人姊。一歲忌辰,家祭後,張太夫人晝寢,夢前母以手推之,曰:「三妹太不經事!利刃豈可付兒戲?」愕然驚醒,則余方坐身旁,掣姚安公革帶佩刀出鞘矣。始知魂歸 受祭,確有其事,古人所以事死如生也。]

 

Je vous donne rendez-vous à la Bibliothèque universitaire (1er ét., ERD Gao), à 14 h. 

Voici, ci-dessous, le texte chinois du texte (mal) traduit par Lucie Paul-Margueritte (née en1886) et Tcheng-Loh [Chen Lu] 陳籙 (né en 1877) dont il est question sur le blog de l'équipe « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction » (LEO2T), ici et  :

 

  • 閱微草堂筆記 • 第一卷 • 灤陽消夏錄一  [I. 41] 余在烏魯木齊,軍吏具文牒數十紙,捧墨筆請判曰:「凡客死於此者,其棺歸籍,例給牒。否則魂不得入關。」以行於冥司,故不用朱判,其印亦以墨。視其文,鄙誕殊甚。曰:「為給照事:照得某處某人,年若干歲,以某年某月某日在本處病故。今親屬搬柩歸籍,合行給照。為此牌仰沿路把守關隘鬼卒,即將該魂驗實放行,毋得勒索留滯,致干未便。」余曰:「此胥役托詞取錢耳,啟將軍除其例。」旬日後,或告城西墟墓中鬼哭,無牒不能歸故也,余斥其妄;又旬日,或告鬼哭又近城,斥之如故;越旬日,余所居牆外,䰰䰰有聲,余尚以為胥役所偽;越數日,聲至窗外,時月明如畫,自起尋視,實無一人。同事觀御史成曰:「公所持理正,雖將軍不能奪也。然鬼哭實共聞,不得照者,實亦怨公。盍試一給之,姑間執讒慝之口。倘鬼哭如故,則公亦有詞矣。」勉從其議。是夜寂然。又軍吏宋吉祿在印房,忽眩仆,久而蘇云,見其母至。俄臺軍以官牒呈,啟視則哈密報吉祿之母來視子,卒於途也。天下事何所不有?儒生論其常耳。余嘗作《烏魯木齊雜詩》一百六十首,中一首云:「白草颼颼接冷雲,關山疆界是誰分。幽魂來往隨官牒,原鬼昌黎竟未聞。」即此二事也

 

Quand les cours auront repris (!), nous pourrons évaluer ensemble les tendances réductrices des traducteurs. NB : deux autres textes de Ji Yun sont dorénavant disponibles sur Claroline [SINR3-text-2-JiYun2.pdf]. (P.K.)

 

Fragments du plus ancien Sunzi bingfa connu sur lamelles de bambou (竹简), conservé à Linyi 临沂 (Shandong) et découvert dans une tombe Han en 1972 au Mont Yinque  银雀山

 

En parallèle avec la lecture des ouvrages que je présente dans un billet du blog de l'Equipe de recherche « Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction », je vous invite à regarder une série de reportages sur l'Art de la guerre de Sunzi, soit le Sunzi bingfa 孫子兵法 et les traités militaires que vient de traduire Jean Lévi.

 

Vous pouvez y accéder par la liste de diffusion qui réunit les liens vers les 40 séquences de la série : http://www.youtube.com/view_play_list?p=83315BBA49F5F61D Ils ont été regroupés par Zhu Juanping 朱涓萍 , qui a mis bien d'autres programmes intéressants en ligne (voir : http://www.youtube.com/profile?user=juanpingz&view=playlists). Sinon,vous pouvez également commencer sans plus attendre par le premier fragment du premier épisode de The Art of War 孙子兵法 (第一部:根1/8)  http://www.youtube.com/watch?v=E5xhmOOgutk (le fragment suivant sera proposé dans la fenêtre regroupant des « Vidéos similaires » 相关视频 ).

 

Certes, ceci n'a que peu de rapport avec l'objet de notre cours, mais c'est un bon exercice linguistique dont la finalité n'est pas sans intérêt. Comme disait si bien Zheng Banqiao 鄭板橋 (1693-1765) dans une de ses Jiashu 家書 traduite par Jean-Pierre Diény (Lettres familiales. LaVersanne : Encre de Chine, (1960) 1996, pp. 156-157) :

 

Qui entreprend des études ne peut être assuré du succès. Mais si, acceptant la possibilité de l’échec, on estime cependant l’étude indispensable, la décision essentielle est prise : si le succès ne vient pas, du moins l’instruction me restera acquise, et l’affaire en somme ne sera pas déficitaire. .../... Plutôt que de courir à droite et à gauche, de perdre son temps et sa peine, de gâcher en vain ses qualités, pour se retrouver enfin sans ressource, ne vaut-il pas mieux se livrer à la lecture ? Alors, tandis qu’on ne songe plus au gain, le profit est à portée de la main ! Si l’on se fie à ce conseil, on sera riche et honoré ; sinon, on sera pauvre et méprisé. Le tout est de montrer du discernement, et aussi de la décision et de la persévérance.
 

[凡人 讀 書 原 拿 不 定 發 達 然 即 不 發 達 要 不 可 以不 讀 書 主 意 便 拿 定 也 科 名 不 來 學 問 在 我 原不 是 拆 本 的 買 賣...東投 西 竄 費 時 失 業 徒 喪 其 品 而 卒 歸 于 無 濟 何如 優 游 書 史 中 不 求 獲 而 得 力在 眉 睫 間 乎 信此 言 則 富 貴 不 信 則 貧 賤 亦 在 人 之 有 識 與 有決 並 有 忍耳

(Zheng Banqiao ji 鄭板橋集, Shanghai : Shanghai guji, (1962, 1979) 1986, pp. 20-21).