16 novembre, 2009 22:39
SINC13/1 : Un conte inédit de Li Yu
Par kaser, Catégories [ SINC13/1 ][ (0) Commenter ] | [ (0) Rétroliens ]

Illustration du premier conte du Wushengxi heji 無聲戲合集 (Whj)
Exemplaire unique conservé à l’Université de Pékin (Beijing daxue) 北京大學.
Dans le cadre du cours Littérature chinoise ancienne (SINC13/1 : lundi, 9h00-11h00, salle C245), je vous propose de mettre à votre programme de lecture un conte de Li Yu 李漁 (1611-1680) tiré de ses Wushengxi 無聲戲 (Comédies silencieuses). Il s'agit d'un texte inédit en français dont je vous propose une traduction que vous trouverez en vous rendant sur Claroline > Chinois > SINS9 - Littérature et traduction : Li Yu > Documents et liens > LI-YU-2008-2.pdf [Li Yu (2/4)]
Le texte figure pages 6 à 27 de ce polycopié du cours « Littérature et traduction » des étudiants de Master 1. Il a pour titre original : « Tournant le dos à la fortune et aux honneurs, une jeune première préserve, entièrement, son intégrité » Qing fugui nüdan quan zhen 輕富貴女旦全真 mais je l'ai baptisé « Les Amants de la scène ». Il sera passé en revue et replacé dans son contexte lors des deux ou trois prochains cours. Vous pourrez le retenir pour votre travail à rendre à la fin du semestre.
16 octobre, 2009 22:41

静夜思
[李白]
床前明月光 疑是地上霜




