Illustration du premier conte du Wushengxi heji 無聲戲合集 (Whj)

Exemplaire unique conservé à l’Université de Pékin (Beijing daxue) 北京大學. 

 

Dans le cadre du cours Littérature chinoise ancienne (SINC13/1 : lundi, 9h00-11h00, salle C245), je vous propose de mettre à votre programme de lecture un conte de Li Yu 李漁 (1611-1680) tiré de ses Wushengxi 無聲戲 (Comédies silencieuses). Il s'agit d'un texte inédit en français dont je vous propose une traduction que vous trouverez en vous rendant sur Claroline > Chinois > SINS9 - Littérature et traduction : Li Yu > Documents et liens > LI-YU-2008-2.pdf [Li Yu (2/4)]

 

Le texte figure pages 6 à 27 de ce polycopié du cours  « Littérature et traduction » des étudiants de Master 1. Il a pour titre original : « Tournant le dos à la fortune et aux honneurs, une jeune première préserve, entièrement, son intégrité »  Qing fugui nüdan quan zhen 輕富貴女旦全真  mais je l'ai baptisé   « Les Amants de la scène ». Il sera passé en revue et replacé dans son contexte lors des deux ou trois prochains cours. Vous pourrez le retenir pour votre travail à rendre à la fin du semestre.  

 Peinture inspirée du poème de Li Bai (701-762) vu en cours le 12 octobre :
 

静夜思 

[李白] 

床前明月光 疑是地上霜

举头望明月 头思故乡 
 
Consulter le site Wengu zhixin sur le portail de l'AFEC : ici.
Cliquer sur chaque caractère pour accéder au dictionnaire chinois-français.
Lundi prochain, nous verrons, entre autres, un autre poème de Li Bai.
Voir page 86 du polycopié.