|

Le
GERFLINT est un groupe international de
recherche-action fondé en 1999 par quelques spécialistes de
Didactologie des Langues et des Cultures regroupés autour de Jacques
CORTES. Sa finalité est la défense de la recherche scientifique
francophone (mais sans exclusive linguistique) par la mise en place
d’un réseau mondial de diffusion se présentant essentiellement sous la
forme de revues (une trentaine à ce jour) animées par des équipes
locales en liaison avec un comité scientifique international.
Chacune des revues créées par le GERFLINT est présidée par une
personnalité locale choisie sur des critères de notoriété scientifique
et humaniste laissés à l’appréciation de l’équipe d’encadrement locale.
Cette équipe comporte un rédacteur en chef éventuellement assisté d’un
adjoint et un comité de lecture composé d’universitaires et chercheurs
choisis dans la totalité du pays en fonction de critères de répartition
respectant les équilibres locaux. Le nombre des membres de ce comité
est de l’ordre de la quinzaine mais sans limite stricte à cet égard. Le
GERFLINT ajoute, de son côté, quelques membres chargés d’assurer le
relais des relectures à notre niveau.
Revues en ligne :
http://cla.univ-fcomte.fr/gerflint/revues.html
|
Colloque international
co organisé par :
EA 4236 « Equipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles
germaniques et Slaves » et JE 2426 « Littérature Chinoise et Traduction
»
(Charles Zaremba, Noël Dutrait)
17-18 octobre 2008, salle des professeurs
Traduire : langues et réalités. Un art de la contrainte
Chaque langue impose une image, une conceptualisation
particulière du réel, dit-on, si bien que l'expression linguistique du
réel n'est plus le
réel. La complexité des rapports entre langue(s) et réel(s) ainsi que
les diverses manières de percevoir et de rendre compte du réel se
manifestent
particulièrement dans les descriptions de lieux ou d'objet. En passant
d'une langue à l'autre, on rend compte d'un réel déjà «
formaté », notamment en ce qui concerne la traduction littéraire. Les
caractéristiques de la langue-cible peuvent également influencer le
style du
texte, obliger le traducteur à faire des choix auxquels l'auteur n'a
pas été confronté, non seulement au niveau lexical, mais aussi
grammatical.
|
La journée européenne des langues est devenue un événement annuel suite à
l'enthousiasme suscité par sa première version en 2001 lors de l'Année
européenne des langues, et à la nécessité de poursuivre le développement des compétences linguistiques en Europe.
Les objectifs de la journée européenne des langues sont : attirer l'attention
du public sur l'importance de l'apprentissage des langues, les sensibiliser à
toutes les langues parlées en Europe et encourager l'apprentissage des langues
tout au long de la vie.
Le 26 septembre, dans les 45 pays membres du Conseil de l' Europe,
s'organisent des centaines d'activités vouées à la célébration de la diversité
linguistique et la promotion de l'apprentissage linguistique. Cette journée est
également une excellente occasion de renforcer les partenariats aux niveaux
locaux, régionaux, nationaux et internationaux mis sur pied pendant l'Année.
Le site web du
Conseil de l'Europe vous propose des idées pour célébrer la Journée
ainsi qu'une base de données des événements.