Multilingual Information Management Failures
dpeguin | 08 janvier, 2010 04:21
| 
Un post sur les défaillances des services de sécurité américains pose le problème de la traduction des informations. Le problème n'est pas de rendre plus rapide la traduction des informations jugées importantes, il s'agirait plutôt de développer des compétences interculturelles et linguistiques chez les "veilleurs" de façon qu'ils puissent repérer les informations sensibles et les signaux faibles.
>>> Voir l'article sur le blog Global Watchtower™
"After an attempted terrorist attack on a Detroit-bound flight on Christmas Day 2009, President Obama revealed that U.S. intelligence agencies had collected but then failed to piece together different threads of information about the suspect Umar Farouk Abdulmutallab. Sound familiar? Just like the many warnings that were captured but went untranslated prior to 9/11, this latest incident highlights one of the U.S. government’s biggest counter-terrorism challenges – multilingual information management.While the attempted December attack differs from the pre-9/11 warnings in that, to our knowledge, it did not involve translation, the lesson is the same: managing flows of information across multiple countries, languages, and cultures is a complex undertaking. It requires both money and planning."



Commentaires (0) |
Rétroliens (0)

