Intelligence interculturelle

Intelligence économique dans un environnement multiculturel

Technologies du Langage

dpeguin | 21 janvier, 2010 08:55

Changer la taille des polices Plus petites | Plus grandes

Annonce d'une conférence organisée par la spécialité Technologies du Langage du Master Sciences du Langage :

"Quelques expériences d'informatisation de langues d'Asie du Sud-Est : lao, bengali, birman, khmer, thaï et tham"

Vincent Berment,
Ingénieur chez Communication et Systèmes (http://www.c-s.fr)
Chargé de Cours INALCO Langues d'O (http://www.inalco.fr)

Mardi 26 janvier 13h30
Université d'Aix, centre Schuman
Salle des Professeurs, A220

Mots clés : langues peu dotées informatiquement, ressources linguistiques, traduction automatique, linguiciel.

Détails et résumé

La langue et Internet

dpeguin | 19 janvier, 2010 10:33

Changer la taille des polices Plus petites | Plus grandes

EducnetEducnet vient de mettre un dossier en ligne sur la langue et Internet.

Recommandation du Forum des droits sur l'Internet : 2ème volet du groupe de travail « Internet et développement durable II »

La Recommandation a été adoptée par le Conseil d’orientation du Forum des droits sur l’internet le 22 décembre 2009.

Le sujet est abordé sous divers aspects : multilinguisme, évolution des langues sur internet, panorama des technologies de la langue, aspects techniques et bonnes pratiques. Trois recommandations concernent l’éducation : 1. Intégrer dans le B2i un enseignement sur l’utilisation et les limites des outils de correction. 2. Favoriser l'usage de ces outils par les élèves dyslexiques. 3. Utiliser davantage les TIC pour l’apprentissage de la langue française et des autres langues.

>>> voir le dossier

Cross-language information retrieval (CLIR)

dpeguin | 11 janvier, 2010 06:12

Changer la taille des polices Plus petites | Plus grandes

Cross-language information retrieval (CLIR) est une méthode qui permet de surmonter les barrières linguistiques. L'utilisateur formule une requète dans une langue et  le système retourne des informations disponibles dans d'autres langues. 

Par exemple, on formulera une recherche d'information en français et le système de recherche retournera les informations pertinentes en chinois ou en portugais.

La globalisation, le développement des technologies de l'information et le besoin d'être réactif rendent urgente la mise au point de tels systèmes.

Les recherches sur le CLIR se développent. 

Voici un schéma montrant comment un système de veille concurrentielle peut intégrer la méthode CLIR pour permettre de faire de la veille multilingue.

Source : Li Xiang-jun, Si Hong-na, Yao Li-wen, Yao xiao-kun, "Research of Enterprise Competitive Intelligence Collection System Based on Cross-Language Information Retrieval," isecs, vol. 1, pp.601-604, 2009 Second International Symposium on Electronic Commerce and Security, 2009 

Multilingual Information Management: Current Levels and Future Abilities

dpeguin | 10 janvier, 2010 08:56

Changer la taille des polices Plus petites | Plus grandes

The Internet is rapidly bringing to the foreground the need for people to be able to access and manage information in many different languages. Even in cases where people have been lucky enough to learn several languages, they will still need help in effectively participating in the global information society. There are simply too many different languages, and all of them are important to somebody.

While machine translation has a long (over 50 year) history, computer technology now appears ready for the next great push in technology for multilingual information access and management, particularly over the World Wide Web. The European Commission and several US agencies are taking bold steps to encourage research and development in multilingual information technologies. The EC and the US National Science Foundation, for example, have recently issued a joint call for Multilingual Information Access and Management research. The US Defense Advanced Research Projects Agency is supporting a new effort in Translingual Information Detection, Extraction, and Summarization research. Both of these efforts are direct results of international planning efforts, and this Granada effort in particular.

No one was more surprised than the Granada workshop participants were at the rapid uptake in interest in Multilingual Information Management research. Attendees of the workshop in Granada, Spain hardly had their bags unpacked when the results were requested to be presented in Washington DC at a National Academy of Sciences workshop on international research cooperation. The US White House expressed interest in the topic as a groundbreaking effort for a new US-EU Science Cooperation Agreement. Now, DARPA has decided to invest in a multi-year, large-scale effort to push the envelope on rapid development of multilingual capability in new language pairs.

The World is surely shrinking as communication and computation advances proceed at a breath-taking pace. On the other hand, there is no doubt that people will continue to hold on to the values and beliefs of their native cultures. This includes holding on to the language of their families and ancestors. This is a treasure, a cultural knowledge base that must not be weakened even as pressures to be able to speak common languages increase. Therefore, efforts in multilingual technology not only allow us to share knowledge and resources of the World, they also allow us to preserve our individual human qualities that have allowed us to progress and solve problems that we all share.

I thank all whose efforts have gone into this workshop report and the resource that it represents for future efforts in the field. Those who proceed to carry on the needed research and development being called for from around the world will surely find this report to be of great value.

>>> Lire le rapport

Management interculturel et processus d’intégration

dpeguin | 10 janvier, 2010 07:22

Changer la taille des polices Plus petites | Plus grandes

Article publié dans Management et Avenir proposant une étude de cas sur la communication interculturelle.

Résumé : Face à la globalisation des marchés et de la concurrence, les constructeurs automobiles sont contraints de réviser leurs stratégies de développement international. La décennie passée, plusieurs entreprises ont choisi de se rapprocher de leurs concurrents dans le but de figurer parmi les leaders mondiaux du secteur. Or, les performances atteintes par le biais des opérations réalisées connaissent de fortes divergences, notamment en raison de la gestion des différences culturelles et organisationnelles entre les entités associées. Cette recherche vise à identifier les facteurs susceptibles de contribuer au succès des rapprochements transfrontaliers.
L’étude empirique est fondée sur une analyse approfondie du processus d’intégration de l’alliance Renault-Nissan.

Barmeyer C. et Mayrhofer U., Management interculturel et processus d’intégration : une analyse de l’alliance Renault-Nissan, Revue management et avenir 2009/2, n° 22, p. 109-131.

Multilingual Information Management Failures

dpeguin | 08 janvier, 2010 04:21

Changer la taille des polices Plus petites | Plus grandes

Un post sur les défaillances des services de sécurité américains pose le problème de la traduction des informations. Le problème n'est pas de rendre plus rapide la traduction des informations jugées importantes, il s'agirait plutôt de développer des compétences interculturelles et linguistiques chez les "veilleurs" de façon qu'ils puissent repérer les informations sensibles et les signaux faibles.

>>> Voir l'article sur le blog Global Watchtower™

"After an attempted terrorist attack on a Detroit-bound flight on Christmas Day 2009, President Obama revealed that U.S. intelligence agencies had collected but then failed to piece together different threads of information about the suspect Umar Farouk Abdulmutallab. Sound familiar? Just like the many warnings that were captured but went untranslated prior to 9/11, this latest incident highlights one of the U.S. government’s biggest counter-terrorism challenges – multilingual information management.While the attempted December attack differs from the pre-9/11 warnings in that, to our knowledge, it did not involve translation, the lesson is the same: managing flows of information across multiple countries, languages, and cultures is a complex undertaking. It requires both money and planning."

Blogue sur l'intelligence économique et interculturelle

 Subscribe in a reader

Add to Google Reader or Homepage

Add to netvibes

Chercher


Contribuer

Soumettre un article

Récemment…

Archives

Catégories